[올드팝송 추천] Karla Bonoff - The Water Is Wide 가사해석 [영화 순정 OST] 칼라보노프

음악/Old Pop(올드팝송)|2019. 4. 3. 02:13

추억의 올드팝송 [Old Pop 1970년대]

Karla Bonoff - The Water Is Wide


[Karla Bonoff - The water is wide with Lyrics 재생반복]


Karla Bonoff - The Water Is Wide

칼라 보노프 - 더 워터 이즈 와이드

가사[Song Lyrics] / 가사번역 / 가사해석


The water is wide I cannot cross over

바다가 넓어서 나는 건널 수가 없어요.
and neither have the wings to fly

그리고 난 날수 있는 날개도 없어요.
give me a boat that can carry two

두명을 옮길 수 있는 보트를 주세요.
and we both shall row,[각주:1] my true love and I

나의사랑과 내가 함께 노를 저을 거예요.


Oh, love is gentle and love is kind

오, 사랑은 온화하고 사랑은 다정하죠.
The sweetest flower when first it's new

처음 꽃피울 때는 가장 향기로운 꽃이지만
But love grows old and waxes cold

사랑도 나이들고 차갑게 식어버리다가
and fades away like morning dew[각주:2]

아침이슬처럼 사라져 버리네요.


There is a ship and she sails to sea

배가 있고, 그 배는 바다로 항해해요.

She's loaded deep as deep can be

배에는 선적할 수 있을 만큼 짐이 깊이(가득) 실렸어요.

But not as deep as the love I'm in

내가 빠진 사랑만큼 깊지는 않아요.

I know not how I sink or swim

내가 가라앉을지 수영할지 모르겠어요.


The water is wide
I cannot cross over

바다가 넓어서 나는 건널 수가 없어요.
and neither have the wings to fly

그리고 난 날수 있는 날개도 없어요.
give me a boat that can carry two

두명을 옮길 수 있는 보트를 주세요.
and we both shall row, my true love and I

나의사랑과 내가 함께 노를 저을 거예요.


이런표현 어때요?


1.

가사 : and we both shall row my true love and I

번역기 : 그리고 우리 둘 다 내 진실한 사랑을 노를 젓게 될 것이다. 

해석 : 나의사랑과 내가 함께 노를 저을 거예요.

* shall : 조동사로 1.' ~할것이다' 라는 미래표현이나 의를 나타냅니다.  미국에서는 Will 조동사로 대부분 사용하고 있어 현대에는 거의 사용하고 있지 않습니다.  2. ~하는거 어때? 로 제안할때 사용합니다. 격식을 갖춘표현으로 시나 고전문학에서 자주 볼수 있는데, 표현의 느낌이 약간 옛스럽다고 할수 있겠네요. 영국에서는 아직  사용되고 있는 표현입니다. 

'shall'은 'I'나 'we'가 주어로 올때만 사용가능합니다. 

* 예문

1. This time next week I shall be in Korea. (다음주 이때쯤 난 한국에 있겠구료.)

2. We shan't be gone long.(우리가 오래 떠나 있지는 않을 것이오.)

3. I shall not die forever! (나 영원히 죽지 않으리오)

4. Shall I send you the book? (그 책을 보내드릴까요?)

5. What shall we do this weekend?(우리 이번주말 뭐할까요?)

6. Let's look at it again, Shall we?(그거 다시 한번 볼까요?)

7. Shall we dance?(우리 춤출래요?)

노래정보


앨범커버 - Restless Night

[앨범커버 - Restless Nights]


1979년 발표한 Karla Bonoff 두번째 앨범 <Restless Nights>의 9번재 트랙으로 수록되어 있습니다. <The Water Is Wide>는 17세기부터 불린 스코틀랜드 민요 <O Waly Waly>를 현대적인 가사로 편곡하고 가사는 1906년 민족부흥 창시자인 '세일 샤프(Sacil Sharp)가 영국 남부의 여러 구전 출처에 통합하여 <Folk Songs From Somerset>에서 노래로 발표한것이 지금까지 불리고 있다고 합니다. 


많은 가수들에 의해 커버되었는데 칼라 보노프는 <Thirtysomething>이라는 1987년부터 ABC에서 방송된 미국 드라마 TV시리즈에 포함된 버전전으을 1991년 녹화하고 2006년 미국 어드밴쳐 TV시리즈 <Alias>의 5번째 시즌인 <Solo>의 방영을 마무리하면서 사용되면서 대중들에게 알려지게 되었습니다. 


국내에는 1992년 홍승연 극본, 최재성, 고현정 주연의 SBS드라마 '두려움 없는 사랑'에 삽입되고 광고나 여러 프로그램에서 배경음악으로 사용되면서 알려지게 되었습니다. 


2016년 2월 24일 개봉한 이은희 감독의 작품 영화 순정 OST에 삽입되었습니다. 


앨범명 : Restless Nights

▶ 발매일 : 1979년 9월

▶ 레이블 : Columbia Records

▶ 장르 : Pop rock, Easy listening


영화 순정 포스트

[영화 순정 포스트]


[Karla Bonoff - The water is wide]

[Karla Bonoff - The water is wide - 영화 순정 OST]



  1. row : 줄. v.노를 젓다. 노를저어 ~를 태워주다. / We rowed around the island. (우리는 노를 저어 섬을 한바퀴 돌었다.) The fisherman rowed us back to the shore (어부가 노를 저어 우리를 다시 해변으로 데려다 주었다.) [본문으로]
  2. dew [duː] 이슬 [본문으로]

'음악/Old Pop(올드팝송)' 카테고리의 다른 글 : more

댓글(2)