[올드 컨트리송 추천] Johnny Cash - I Walk The Line 가사해석 - 조니캐시 아이워크더라인

추억의 컨트리송 1950년대

 Johnny Cash - I Walk The Line


[Johnny Cash - I Walk The Line with Lyrics 반복재생]


조니 캐시 - 아이 워크 더 라인

가사[Song Lyrics] / 가사번역 / 가사해석


I keep a close watch on this heart of mine

난 이런 나의 마음에 촉각을 곤두세우고 있어.
I keep my eyes wide open all the time

난 항상 눈을 크게 뜨고 있어요.
I keep the ends out for the tie that binds[각주:1]

난 묶여 있는 그 끈의 한가닥은 놓치 않고 있어요.
Because you're mine, I walk the line

당신은 나의 것이니, 난 그 길을 걸어요.


I find it very, very easy to be true

진실되는것은 매우 쉽다는 걸 알아요.
I find myself alone when each day is through

난 하루하루가 지날 때마다 외롭다는 걸 알아요.
Yes, I'll admit that I'm a fool for you

그래, 당신으로 인해 난 바보라는 걸 인정할께.
Because you're mine, I walk the line

당신은 나의 것이니, 난 그 길을 걸어요.


As sure as night is dark and day is light

밤은 어둡고, 마찬가지로 낮은 환하네요.
I keep you on my mind both day and night

난 당신을 밤이나 낮이나 마음속에 간직하고 있어요.
And happiness I've known proves that it's right

그리고 내가 알고 있는 행복이 그것이 옳다는 걸 증명해.
Because you're mine, I walk the line

당신은 나의 것이니, 난 그 길을 걸어요.


You've got a way to keep me on your side

당신은 날 네편으로 만들 방법이 있어요.
You give me cause for love that I can't hide

당신은 내가 감출 수 없는 사랑의 이유를 주네요.
For you I know I'd even try to turn the tide[각주:2]

당신을 위해 심지어 상황을 바꿀려고 노력해요.
Because you're mine, I walk the line

당신은 나의 것이니, 난 그 길을 걸어요.


I keep a close watch on this heart of mine

난 이런 나의 마음에 촉각을 곤두세우고 있어.
I keep my eyes wide open all the time

난 항상 눈을 크게 뜨고 있어요.
I keep the ends out for the tie that binds

난 묶여 있는 그 끈의 한가닥은 놓치 않고 있어요.
Because you're mine, I walk the line

당신은 나의 것이니, 난 그 길을 걸어요.

※ 이런표현 어떨까요?

1.

가사 : I keep a close watch on this heart of mine

번역기 : 나는 내 심장을 감시한다.

해석난 이런 나의 마음에 촉각을 곤두세우고 있어.


2.

가사 : I keep the ends out for the tie that binds

번역기 : 나는는 끈을 묶는 넥타이를 위해 끝까지 버티고 있다.

해석난 묶여 있는 그 끈의 한가닥은 놓치 않고 있어요.


3.

가사 : Because you're mine, I walk the line

번역기 : 넌 내거니까 난 선을 걸어.

해석당신은 나의 것이니, 난 그 길을 걸어요.

  * the line이 의미하는 바는 그녀와의 사랑을 포함한 추상적 개념인 듯 합니다. 즉 사랑을 하는 행위 일 수도 있고, 사랑을 향해 인내하는 과정일수 있겠네요.  다르게 해석해보면, 당신은 나의 것이니, 난 당신을 사랑해요.


4.

가사 : I find it very, very easy to be true

번역기 : 나는 그것이 사실이라는 것을 매우, 매우 쉽게 발견한다.

해석진실되는것은 매우 쉽다는 걸 알아요.


5.

가사 : As sure as night is dark and day is light

번역기 : 밤도 어둡고 낮도 밝아.

해석 : 밤은 어둡고, 마찬가지로 낮은 환하네요.

  * as sure as : ~와 마찬가지로 틀림없이.


6.

가사 : You give me cause for love that I can't hide

번역기 : 넌 날 사랑하게 해.

해석당신은 내가 감출 수 없는 사랑의 이유를 주네요.

※ 인물정보

조니캐쉬 (Johnny Cash)는 2차 세계대전 후 컨트리 음악계에서 가장 영향력 있는 활동을 펼친 뮤지션 중 한명이다. 1932년 2월 26일 미국 아칸소 주 킹즐랜드에서 태어나서 2003년 테네시주 내슈빌에서 71세의 나이로 사망했다. 검은 옷을 즐겨 입어서 '검은 옷의 사나이' (Man in black) 이라는 별명을 가지고 있다. 그는 어디에도 치우치지 않은 자신만의 서브장르를 구축했다. 감성적으로 무디고 정직한 포크(Folk)와 방항적인 로큰롤(Rock'N'Roll) 그리고 염세적인 컨트리(Country)뮤직 사이의 중간지점에서 조니캐쉬는 로큰롤의 탄생과 반항적 태도 그리고 다분히 록적인 간소함과 솔직한 음악적 발성법을 융화시켰다. 그는 40여년 동안 1500여 곡을 400장의 앨범에 담아냈으며, 흑인과 백인 모두에게 인정받았고, 특히 록의 황제 엘비스 프레슬리를 비롯해 한 시대를 풍미한 거목들(칼 퍼킨스, 제리 리 루이스, 척 베리)과 함께, 1950년~1960년대를 빛낸 로커빌리 음악의 대표적 인물 중 한명이었다.


Cash Museum

[내슈빌에 있는 Cash Museum 홍보 입간판]


[Johnny Cash - I Walk The Line 뮤직비디오 반복재생]

  1. bind(binds) : [baɪnd] 1. 묶다 2. (붕대 등으로) 감다 3. 결속시키다, 묶다 [본문으로]
  2. tide[taɪd] : 1. 조수, 밀물과 썰물; 조류 2.(여론의) 흐름 3.(좋지 않은 것의) 물결 [본문으로]

'음악/Old Country(올드컨트리송)' 카테고리의 다른 글 : more

댓글(0)